Aclaración 3-2024
Aclaración reglamentaria de los Miembros Designados de la Comisión de Rugby
Aclaración | 3-2024 |
---|---|
Unión / Gte. Referees HP | UAR |
Ley | 19.10 |
Fecha | 10-6-2024 |
Solicitud
La Unión Argentina de Rugby (UAR) ha solicitado lo siguiente:
En la traducción al español de las Leyes del Juego, la instrucción "Crouch" siempre se ha traducido como "Cuclillas" en el proceso de entrada al scrum.
Siempre estamos tratando de simplificar nuestro lenguaje y el modo en que explicamos el juego a participantes nuevos y existentes. En español, 'cuclillas' se traduce como 'descansar las nalgas sobre los talones' en lugar de la posición de flexión que todos conocemos para formar un scrum.
¿Podríamos usar en cambio la palabra "Flexión" para la convocatoria de los árbitros? Nada cambiará en el movimiento de los jugadores durante el proceso, pero creemos que la importancia de las palabras y sus significados son vitales para el proceso de aprendizaje y ejecución.
¿Es esto posible?
Criterio reglamentario de los Miembros designados de la Comisión de Rugby
Textos pertinentes de las leyes:
- 19.10 Cuando ambos equipos están derechos, estables y estáticos, el árbitro dice «cuclillas.»
Respuesta
Sí, hemos consultado con otras Uniones de habla hispana y estamos satisfechos de poder aclarar esto.
La secuencia de entrada al scrum, en español, se convierte en: "Flexión -Tomarse -Ya".
World Rugby modificará las traducciones de las Leyes del Juego en consecuencia y trabajará para actualizar el material relevante de Capacitación y Educación.
Somos conscientes de que algunas Uniones/países de habla hispana prefieren usar el inglés "Crouch-Bind-Set" y eso puede continuar si así lo prefieren.