Précision 3-2024
Précision sur les Règles du Jeu des Membres désignés de la Commission Rugby
Clarification | 3-2024 |
---|---|
Union / HP Ref Manager | UAR |
Law Reference | 19.10 |
Date | 10-06-2024 |
Demande
La Fédération argentine de rugby (UAR) a posé les questions suivantes :
Dans la traduction espagnole des Règles du Jeu, l'instruction « Crouch | Flexion » a toujours été traduite par «Cuclillas » dans le processus d'entrée en mêlée.
Nous essayons toujours de simplifier notre langage et la façon dont nous expliquons le jeu aux participants, nouveaux et existants. En espagnol, « cuclillas » se traduit par « s’accroupir sur les talons » plutôt que par la position de flexion que nous connaissons tous pour commencer à former une mêlée.
Pourrions-nous plutôt utiliser le mot « Flexión » pour l'instruction des arbitres ? Rien ne changera dans le mouvement des joueurs pendant le processus, mais nous pensons que l'importance des mots et leur signification sont vitales pour le processus d'apprentissage et d'exécution.
Est-ce possible?
Précision sur les Règles du Jeu des Membres désignés de la Commission Rugby
Libellés des Règles en question:
- 19.10 Lorsque les deux équipes de la mêlée sont parallèles à la ligne de touche, stables et stationnaires, l’arbitre donnera l’instruction «flexion»..
Réponse
Oui, nous avons consulté d'autres Fédérations hispanophones et sommes heureux de clarifier cela.
La séquence d'entrée en mêlée, en espagnol, peut devenir : «Flexión - Tomarse - Ya».
World Rugby modifiera la traduction des Règles du Jeu en conséquence et s'efforcera de mettre à jour tout matériel de Formation et d'Éducation pertinent.
Nous sommes conscients que certaines Fédérations/nations hispanophones préfèrent utiliser la séquence en anglais, «Crouch - Bind - Set», et cela peut continuer ainsi en cas de préférence.